Droysen Translated

When I was looking through the stacks upon stacks of novels, from all different centuries, I found it difficult to find a novel that had the guidelines needed for Book Traces. That was until I discovered a red novel, only a little bit bigger than a diary, and pulled it off the shelf. With only nine minutes left of class, I was worried I would not find anything; but after opening the novel and seeing it was published in 1897, I knew I was on the right track of finding the book I needed. I proceeded to search further into the novel, and right before the contents page I noticed an insert. I opened the insert, and sure enough, it was a handwritten letter written in German! Although it was not the typical marginalia (as in hand written notes or underlining’s), it was still such an interesting find!

My nineteenth century novel is titled Droysen’s Principles of History, and is originally written by Johann Gustav Droysen but translated by E. Benjamin Andrews. Published in 1897 by Ginn and Company, in Boston, this novel is the “Outline of the Principles of History…with a biographical sketch of the author” (as stated on the cover page). Although I cannot translate this letter, due to the scripted handwriting and being written in German, I read the Translator Preface as a reference, and sure enough it became very clear to me why there was an inserted letter in this book. I learned that this letter in fact has nothing to do with the content of the novel, but it rather gives Andrews (the translator) permission to publish Droysen’s Historik in English. Since Andrews did not want to take away the fact that Droysen originally wrote the content, he wanted to ask his permission to see if he would be able to translate the content and publish it. When permission was granted in 1884, Andrews had planned on publishing the novel right away, but with a lot of translating to be done, he found it more suitable to publish the translation years later.

Andrews inserted the letter right before the contents page so that readers would recognize Droysen’s interaction with him, and how Droysen, himself, contributed to making this publication a reality. In respect for Droysen, Andrew wrote a biographical sketch about him and added it to the novel right before the “Outline of the Principles of History” starts. This gives readers taste of the kind of writer Droysen was and the kind of life he lived. Also unique to the translation is the way Andrews took some of Droysen’s complex ideas and broke them down in a way that readers would understand and respond to.

When I decided to Google Droysen, I learned that he was a German historian and often wrote about the “great men” of his era. Ironically enough, Droysen passed away in 1884, the same year he granted permission to Andrews for publication. At the end of this project not only did I learn about Droysen and Andrews, but as well as the physical attributes of a nineteenth century book and what to expect when finding one. Although I could not translate the letter, I still find it remarkable that I found an insert-something I didn’t even know could be!







Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s